Translations - ONYX - 9.0 - Utilisation

Partie Dynamique de ONYX Designer/86/fr

De MappingDoc
  • Texte : permet d’imprimer du texte simple.
    • Normal : recopie exactement les valeurs se trouvant aux positions définies par la zone qu'il s'agisse de lettres, de chiffres ou de blancs.
    • Optimisé : recopie les caractères se trouvant à ces positions excepté les blancs au début et à la fin de ces positions. Ainsi, le cadrage à gauche, ou à droite est toujours respecté. Il n'y a pas de décalage dû à la présence de blancs dans le spool.
    • Substitution : permet de remplacer une valeur du spool par une autre stockée dans un fichier appelé replacevalue.txt. Par défaut, ce fichier se trouve à l'état vierge dans le dossier d'installation de M-Designer. Pour faire fonctionner les substitutions, il faut le placer dans le dossier lgobitmap et il doit contenir les valeurs à remplacer suivies des valeurs de remplacement séparées par une tabulation. Ce sous-type est plus détaillé dans le paragraphe 8.3. Remplacement de caractère.
    • Translate : permet de substituer une valeur par son équivalent traduit dans une autre langue. On utilise au préalable une zone de type Outils / Set Lang pour définir le fichier qui contient les traductions. Pour chaque zone Texte / Translate définie dans la maquette, le programme cherche l'entrée correspondante à la valeur de la zone dans le fichier qui contient les traductions. Celui-ci doit se trouver dans le dossier lgobitmap et son nom doit commencer par « Translate_ ».
    • Compressé : zone affichant le texte récupéré dans l’espace alloué. Le texte occupe la largeur de la zone et adapte la taille de police entre un maximum et un minimum afin que le texte soit affiché complètement dans cet espace alloué. Si la taille de police minimum ne permet toujours pas d’afficher le texte complet, celui-ci est tronqué et est suivi de « … ».
    • Tronqué : zone affichant le texte récupéré dans l’espace alloué par la largeur de zone. Si le texte ne peut être complètement affiché, il est tronqué suivi de « … ».